隨著外貿(mào)市場的回暖,大批的國內(nèi)企業(yè)又開始躍躍欲試了,紛紛的打算做英文網(wǎng)站建設(shè)投入到外貿(mào)銷售的洪流中去。想法是很好的,但是很多企業(yè)做外貿(mào)網(wǎng)站時根本不知道外貿(mào)網(wǎng)站的禁忌和注意事項,甚至找到的合作網(wǎng)站建設(shè)的網(wǎng)絡(luò)公司也對外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)一知半解甚至根本沒有任何規(guī)范。今天,我們來說說英文網(wǎng)站建設(shè)有哪幾點是特別需要注意的。
第一、英文網(wǎng)站風格的使用
英文網(wǎng)站在建設(shè)的時候,要明確知道風格與中文網(wǎng)站的類型應(yīng)該是不一樣的,而且區(qū)別度很高。通過對比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,通常都會使用多種顏色進行搭配,但英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)要求很簡單,顏色也會比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及顏色各方面的設(shè)計搭配,都應(yīng)該是簡潔和大氣的。
第二、英文字體的選擇和應(yīng)用
在英文網(wǎng)站建設(shè)的時候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文網(wǎng)站建設(shè)時,卻往往忽略了這一方面,字體和框架的選擇都按照傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進行設(shè)計。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應(yīng)該是羅馬,否則就會給用戶在瀏覽時候造成不適,降低體驗度。
第三、網(wǎng)站建設(shè)的圖片處理
國內(nèi)傳統(tǒng)的網(wǎng)站建設(shè)在圖片的處理上都會比較簡單化,但在應(yīng)用中就會使得網(wǎng)站局部很凌亂。但很多國外的網(wǎng)站就會比較簡潔大方,圖片處理以簡約為主,目的就在于突出重點,給用戶更好的體驗度。
第四、英文網(wǎng)站的翻譯
翻譯問題,也就是中英文轉(zhuǎn)換功能,是英文網(wǎng)站建設(shè)過程中非常重要的一個方面,其實不只是中文還有其他的語言翻譯,都要引起重視。但很多網(wǎng)站要么是直接通過在線翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進行翻譯。但這樣并不符合目標用戶的閱讀習慣,翻譯不準確帶來的弊端也是很大的,而且翻譯的過程中要結(jié)合用戶的文化背景以及生活習慣,這樣才能讓用戶更有親切感和真正解決用戶實際需要,也能夠體現(xiàn)出企業(yè)或品牌的專業(yè)度。
英文網(wǎng)站建設(shè)已經(jīng)成為很多企業(yè)和國際品牌跨國營銷和發(fā)展不可缺失的部分了,但由于地理區(qū)域限制,很多企業(yè)在網(wǎng)站建設(shè)中往往會忽視一些比較重要的問題。所以在建站過程中,要充分明確英文網(wǎng)站的特點和用戶喜好,有針對性地進行設(shè)計,才能給用戶更好的體驗。